iVocaloid论坛

标题: 某漫画译名讨论.... [打印本页]

作者: drow    时间: 2009/12/24 00:40     标题: 某漫画译名讨论....

相比之下另一本就舒服多了。本来我觉得港版也挺好,然而鉴于台版翻译质量优于港版的“传统”和扫港版的不让分流,还是换了(方便以后和云中连载版的衔接)。不过,说实话光比较名字,《绝对可爱Children》比《楚楚可怜少女组》忠实多了。云中内部也曾就这个名字翻译的问题进行讨论,结果……
A:如果直译绝对可爱小孩,读者会不会orz...
B:绝对可爱小罗丽,用这个就可以去吸引人气了
B:或者 绝对可爱幼齿
C:激萌幼齿
D:应该叫萝莉总动员才是大陆翻译的feel呀
B:罗丽三人行
C:一个男人和三个Loli的故事。
A:五湖你准备改TITLE吧……
E:欲乱萌罗丽
D:萝莉特工队
C:三个火枪Loli
F:三枪……loli……改成AV feel吧
A:那不如直接用索引关键字……3P+Loli
F:绝对可怜!3P+loli。这样完美了
A:放在六月联盟,我一定会点击的……
G:《初脱ぎ娘 驚異密室監禁過激演出 白濁の潮吹 絕對可憐Children》
作者: 血影    时间: 2009/12/24 00:50

F……F很美~


同意同意……
作者: Loong    时间: 2009/12/24 10:41

本帖最后由 Loong 于 2009-12-24 10:43 编辑

竞然YY译名去了…还真是… …那啥…无敌的趣味…
作者: XPPD    时间: 2009/12/24 11:14

还是B比较刺激……
小露下脸
闪人
作者: cangyuehen    时间: 2009/12/24 12:28

其实我蛮想选G的说……一堆方格子的说……很神奇的说
作者: drow    时间: 2009/12/24 14:17

G是日本愛情動作片經常用到的 話說你看到方格? 你沒裝夠字體吧
作者: h353949768    时间: 2009/12/24 16:40

G这个选项看起来真亲切
作者: drow    时间: 2009/12/24 16:57

阅历丰富+1
作者: MIKU大爱    时间: 2009/12/24 17:47

G....很好....不过还是B好了...
作者: cangyuehen    时间: 2009/12/24 18:31

回复 6# drow


    我是用手机的说……以上
作者: yiqian58    时间: 2009/12/25 11:03

G大爱……
作者: drow    时间: 2009/12/25 11:05

閱歷豐富+2 不愧是2位叔..
作者: yiqian58    时间: 2009/12/25 11:17

由于你们老是叫我叔,我现在说话都喜欢说“叔叔我……”




欢迎光临 iVocaloid论坛 (http://bbs.ivocaloid.com/) Powered by Discuz! X2